Знаменитості: Чому правильно король Чарльз ІІІ, а не Карл ІІІ?
Пошук

Головна КумириЧому правильно король Чарльз ІІІ, а не Карл ІІІ?
Джулія Робертс, Дженніфер Лопес і Ріанна: знаменитості жахливим характером
далі...
Том Хенкс колекціонує друкарські машинки, а Джолі - холодну зброю: дивні хобі зірок
далі...
10:25, 10 Вер 2022

Автор
Galina_Tsvyk

Чому правильно король Чарльз ІІІ, а не Карл ІІІ?

9090_2.jpg (44.45 Kb)

Король Великобританії лише два дні на троні і лише сьогодні його офіційно таким визнають, а ми вже встигли "посваритись" через те, як правильно називати його по імені. Отож, давайте виясняти разом: Карл чи Чарльз?

Перш за все, в Англії він король Чарльз. Це має значення! Як і покійна королева була Елізабет, а не Єлизавета. Так ми її звали цілих 96 років. Але, можливо, варто йти в ногу з часом?

На сторінці у соцмережі Facebook проекту WAS, який займається популяризацією історії, пояснюється, що англійською мовою ім'я нового британського монарха не змінилося – Charles. Однак в українській мові затвердилася норма перекладу імен іноземних правлячих монархів, тому Елізабет ІІ люди називають Єлизаветою, Джорджа V – Георгом, а Джеймса І – Яковом. І таке правило перекладу стосується не лише британських монархів, а й, наприклад, французьких королів: Луї – Людовік, Жан – Іоан, і так далі.

Підтверджуючи це, журналіст Дмитро Лиховій приводить правило, викладене у підручнику "Теорія і практика перекладу": "Власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються".

"Покійний Пономарів (професор, відомий український мовознавець, - УНІАН) свого часу писав: "Королева Великої Британії – Єлизавета ІІ (Елізабет ІІ) також не дуже своя, але ж здавна прийнято саме імена монархів перекладати", - зазначив Лиховій.

За його словами, саме тому ми вживаємо "король Англії Яків ІІ, але Джеймс Бонд. Королі Англії Генріх III, Генріх VII і т.д., а всі інші - Генрі… Королі Франції - Генріхи й Людовики, а "прості смертні" - Анрі й Луї… А Пап Римських ми називаємо Павло, Іван Павло, Франциск, а не Пол чи Павел, Джованні, Франческо чи Франсіско".

"Власне, досі з цим принципом у нас всі були наче згодні. Проте на переході Чарльза із принців у королі чомусь стопорнулися", - написав журналіст.

Це НЕ правило. Лише традиція!
Уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь зазначає, "переклад" - транскрипція - відбувається за укладеною традицією: "У французькій буде звучати по-своєму, в німецькій по-своєму, але в українській традиції історично склалось так, що він буде називатись Карл ІІІ", — зазначив він.

Однак цікаво, що, наприклад, іспанські та португальські імена монархів ми все ж не перекладаємо.

"Тільки імена монархів Іспанії та Португалії не перекладаються, а передаються через практичну транскрипцію. Чому? Ніхто не знає", - зазначає політолог Віктор Таран.

Дійсно, колишнього короля Іспанії українці називали Хуан Карлос, а не Іван чи Джон Карлос. А його син для нас – Філіп, але не Пилип. Ба більше, монархів середньовічної Литви, імена яких не можна було перекласти на українську за відсутності "аналогів", теж ніхто не "перекладав". Тому Вітаутас був Вітовтом, Альгірдас – Ольгердом, Гядімінас – Гедиміном і так далі.

І, якщо вже говорити безпосередньо про переклад імен, то варто було б казати, наприклад, не "Георг", а "Георгій" чи навіть "Юрій".

Не будемо схожі на наших ворогів! Навіть у такій "дрібниці"
Багато хто в цій мовній дискусії висловив думку, що германізувати імена – не Вільям, а Вільгельм, не Чарльз, а Карл – традиція російських істориків з німецькою освітою. Тому, мовляв, варто від такої традиції відмовитись.

"За відсутності української традиції перекладу імен, ми калькували російську, наслідувану СРСР, - вважає народний депутат Володимир Ар’єв. - Але, якщо ми відриваємось від "руського міра", то давайте вже в усьому. Мова є живою і зміни відбуваються, особливо під час історичних подій. Треба мати власні правила замість копійованих. А філологи не стільки керують мовою, скільки фіксують природні зміни розвитку".

З ним погоджується і відомий телеведучий Вадим Карп’як: "Дискусії Чарльз/Карл мають під собою цікаве підґрунтя. Карлівці небезпідставно апелюють до підручника "Теорія і практика перекладу", де написано, що власні назви титулованих осіб перекладаються. Тому вони наполягають, що навіть у таких рідкісних випадках як цей (а це справді дуже нестандартний філологічний трафунок) писане правило (Карл) повинне домінувати над мовною традицією (Чарльз). Віра в те, що мова жорстко регламентується правилами, для мене трохи дивна. В моєму розумінні віра ця походить від радянської системи викладання, в якій філологія була прирівняна до точних наук, де все стандартизовано і каталогізовано".

За його словами, саме тому школяр легко розбере речення чи препарує слово, або зацитує купу правил та винятків з них, але оригінально переказати власні враження від прочитаного йому значно складніше, тому що на уроках української "їх вчать не володіти мовою як пластичним засобом, а опановувати її як намертво зафіксований інструмент з жорстко регламентованим функціоналом".

"Проте мова далеко не завжди піддається логіці. Як і людські вчинки. Тому догматизм в мові з посиланням на підручники 20-річної давнини не завжди доречний. Тим більше, що і догма не зовсім зрозуміла. Якщо, як пише підручник, "власні назви титулованих осіб перекладаються", то чому ми називали принца Чарльзом? "Принц" - це титул. Вчора Чарльз змінив титул, а не ім'я. В українців, як давніх і переконаних республіканців, нема власної традиції передачі королівських імен. То чому б її не почати виробляти зараз?", - додав телеведучий.

Дійсно, мова – живий організм, а не усталена традиція. Вона змінюється і розвивається. Тож нічого не заважає нам приводити її до сучасного стану, змінюючи старі традиції на нові.

А крапку у цій дискусії поставимо цитатою докторки філологічних наук, професорки, провідної наукової співробітниці Інституту української мови Світлани Соколової: "Англійською мовою ім'я [британського монарха] звучить як Чарльз. Раніше українці традиційно використовували для імен англійських королів імена Карл І, Карл ІІ. Думаю, що за новим правописом (нашим) краще все ж говорити Чарльз. Карл - вплив російської мови".

І, наостанок, нова прем’єрка Великої Британії Ліз Трасс у своїй промові чітко сказала: "Король Чарльз".

God Save the King!
Джерело: bilshe.com Теги: принц Чарльз, король Карл ІІІ, король Чарльз ІІІ

В ТЕМУ:

Статті по темі:

Яке ім'я буде у Кейт Міддлтон, коли вона стане королевою?
далі...
Фанати Бейонсе висміяли її через воскову копію в Музеї мадам Тюссо
далі...
роздрукувати
Система Orphus

Коментарі

Підписатись не коментуючи
E-mail:
 Додавання коментаря:
Ім'я:
Пароль: (якщо зареєстрований)
Email: (обов'язково!)
captcha

теги форматування

додати смайли
Підписатись на коментарі по e-mail
 





Відео по темі:




 
 



 

Популярні новини

Стали відомі подробиці заповіту Меттью Перрі
Актор склав документи ще 2009 року
Тейлор Свіфт виявилася родичкою Емілі Дікінсон
Кровний зв'язок виявив проект Ancestry

Партнери



 

Інші новини





Теги

Фото 4705, Меган Маркл 1835, принц Гаррі 1428, кейт міддлтон 1408, Інстаграм 1375, дженніфер лопес 1121, анджеліна джолі 956, Кім Кардашьян 803, Ріанна 788, принц вільям 778, Ірина Шейк 725, Бред Пітт 674, Ані лорак 673, Вікторія бекхем 633, Брітні Спірс 560, селена гомес 548, відео 539, леді гага 499, Кайлі Дженнер 495, бейонсе 481