Журнал The New Yorker поділився словником епохи коронавируса. У ньому зібрали неологізми і стійкі фрази, які з'явилися або набули нового значення під час пандемії.
Maskhole (по аналогії з asshole - "придурок") - людина, яка носить маску таким чином, що робить її абсолютно неефективною, наприклад, під носом, під підборіддям, на потилиці.
Face naked ("показати обличчя") - коли людина відмовляється носити маску в громадських місцях.
Body mullet - комплект одягу виключно для Zoom-конференцій.
NOVID-19 - 19 хвилин після занадто тісної взаємодії з незнайомцем без маски, протягом яких ви відчуваєте, як у вас починає дерти в горлі, і зростає впевненість в тому, що ви вмираєте.
Domino distancing ("відстань доміно") - коли людина за вами в черзі підходить на дуже близьку відстань і змушує вас присунутися ближче до того, хто стоїть перед вами, і так по ланцюжку.
Stockholm syndrome ("стокгольмський синдром") - припущення, що все буде добре і без будь-яких урядових обмежень.
Parenting ("виховання дітей") - здатність зрозуміти, чому PlayStation не працює з Wi-Fi.
Body Zoom-morphia ("бодізумморфія") - коли вам здається, що ваше зображення в груповому чаті настільки непривабливе, що ви не можете зосередитися на інших питаннях.
Quorumtine ("кворумтайн") - мінімальна кількість членів сім'ї, необхідна для рішення того, що дивитися по телевізору.
Helter shelter (від helter skelter - "безлад" і shelter - "притулок") - момент на карантині, коли здається, що вдома всюди бруд і хаос, і вам хочеться сказати: "Так пішло воно все до біса, давай вийдемо на вулицю. мені все одно, що помремо ми і ще кілька інших людей".